Požiadavka na preklad

Do akých jazykov prekladáte?

Prekladáme do viac ako 50 svetových jazykov. Naši klienti vyhľadávajú najčastejšie preklady z jazykov, akými sú angličtina, francúzština, taliančina, maďarčina, nemčina, poľština, rumunčina, ruština, slovenčina, španielčina a ukrajinčina. Ak máte špecifické jazykové požiadavky, kontaktujte nás, prosím.

Koľko bude preklad stáť a ako mám postupovať?

Cenu prekladu zistíte najrýchlejšie tak, že nás skontaktujete e-mailom, telefonicky alebo pomocou formulára na nezáväznú cenovú ponuku. Na väčšinu požiadaviek reagujeme do 60 minút a obratom vám pripravíme presnú cenovú kalkuláciu vrátane možného termínu vyhotovenia zákazky. Viac informácií o účtovaní prekladov a korektúr a o ďalších jazykových službách nájdete tu.

V akom formáte je možné preklady spracovať?

Dokážeme spracovať širokú škálu zdrojových súborov, akými sú MS Office, lokalizačné formáty, Adobe InDesign a mnohé ďalšie. Zaistíme tiež následnú grafickú úpravu. Preferujeme editovateľné verzie dokumentov alebo kompletné zdrojové súbory, pokiaľ je to možné. Vďaka nášmu internému tímu grafikov si poradíme takmer s akýmkoľvek formátom.

Môžem vám zveriť citlivé informácie?

Čo sa týka citlivých informácií, môžete nám plne dôverovať. Všetky dokumenty a informácie, ktoré nám poskytnete na preklad či na vypracovanie cenovej ponuky, sa považujú za prísne dôverné. Používame moderné bezpečnostné technológie na ochranu vašich dát a naši zamestnanci i prekladatelia sú viazaní zmluvou o mlčanlivosti.

Akú skúsenosť majú s vami zákazníci?

Naši zákazníci oceňujú hlavne vysokú kvalitu našich služieb, rýchlosť a spoľahlivosť. Vyzdvihujú tiež náš priateľský a profesionálny prístup, efektívnu komunikáciu a schopnosť prispôsobiť sa ich špecifickým potrebám. Túto dôveru si veľmi vážime. Spätnú väzbu našich zákazníkov nájdete na našom Google profile.

Prečo by som mal zadávať preklady práve vám?

Pretože získate skúseného a spoľahlivého partnera vo svete jazykov, ktorý vám ušetrí čas aj náklady spojené s realizáciou jazykových služieb. Budete mať prístup ku stovkám špecializovaných prekladateľov a rodených hovoriacich, ktorí sú odborníkmi vo svojom odbore, majú potrebné vzdelanie a hlboké znalosti odbornej terminológie a kultúrnych odtienkov.

Realizácia prekladu

Kedy bude preklad hotový?

Čas vyhotovenia prekladu závisí od dĺžky a zložitosti textu. Prekladateľ zvládne zvyčajne preložiť 8–10 normostrán za deň. Realizácia prekladu takéhoto rozsahu zaberie približne tri pracovné dni, vrátane výstupnej kontroly a zodpovedania otázok vzniknutých pri preklade. S rastúcim rozsahom textu alebo pridaním ďalších služieb, ako korektúra či grafická úprava, sa čas vyhotovenia úmerne predlžuje.

Robíte expresné preklady?

Ak vás skutočne tlačí čas a potrebujete dodať preklad čo najrýchlejšie, zabezpečíme vám expresný preklad v požadovanom termíne pri zachovaní vysokej kvality.

Potrebujem preklad vrátane jazykovej korektúry?

Korektúry sú neodmysliteľnou súčasťou dokonalého prekladu. Rozhodujúcimi faktormi sú najmä účel a použitie samotného prekladu. Pri textoch určených na publikovanie odporúčame korektúru rodeným hovoriacim a následnú predtlačovú korektúru. So správnym výberom korektúry alebo ich vhodnej kombinácie vám radi poradíme. Viac informácií nájdete v sekcii venovanej korektúram.

Kto bude na preklade pracovať?

Naši prekladatelia sú skúsení lingvisti, ktorí nielen disponujú potrebnými jazykovými znalosťami, ale sa aj perfektne orientujú v danom odbore. Neustále rozširujeme tím kvalifikovaných prekladateľov, rodených hovoriacich a interných špecialistov, aby sme pokryli širokú škálu rôznych odvetví – od IT, techniky, strojárstva a marketingu po medicínu, právo a ďalšie.

Môžem si vyžiadať prekladateľa s odbornými znalosťami v konkrétnom odbore?

Áno, môžeme vám prideliť prekladateľa, ktorý má skúsenosti a odborné znalosti vo vašom špecifickom odbore, či už je to právo, medicína, strojárstvo, technika, marketing alebo iné špecifické odvetvie. A nielen to. Ak sa vám páčil štýl konkrétneho prekladateľa v predchádzajúcej objednávke, môžeme zaistiť, aby s vami na vašich ďalších projektoch spolupracoval práve tento konkrétny človek.

Akým spôsobom zabezpečujete kvalitu prekladov?

Aby sme zvýšili hodnotu ponúkaných služieb, neustále zlepšujeme interné procesy. Každý preklad prechádza starostlivou výstupnou kontrolou, kde sa zameriavame na dodržanie všetkých potrebných krokov na zaistenie perfektnej kvality finálneho prekladu. Akékoľvek zmeny alebo spätnú väzbu zvyčajne implementujeme bezplatne a obratom.

Čo zahŕňa proces lokalizácie?

Proces lokalizácie zahŕňa adaptáciu obsahu tak, aby zodpovedal kultúrnym, regionálnym a jazykovým špecifikám cieľovej oblasti. Zahŕňa preklad textu, vykonanie vhodných korektúr a úpravu grafiky alebo rozhraní aplikácie, aby boli čo najlepšie prispôsobené cieľovému trhu. Kľúčové je zachovanie významu a účelu pôvodného obsahu a zároveň jeho prijateľnosť a efektivita pre zamýšľaný trh.

Súdne preklady

Dokážete zabezpečiť súdne preklady?

Áno, poskytujeme súdne preklady (overené/úradné preklady s doložkou/pečiatkou), ktoré sú potrebné na komunikáciu s úradmi, súdmi a ďalšími inštitúciami na Slovensku alebo v zahraničí. Viac informácií sa dozviete na stránke venovanej priamo súdnym prekladom alebo nás kontaktujte.

Ako mám postupovať pri súdnom preklade?

Kontaktujte nás priamo alebo pomocou formulára na nezáväznú cenovú ponuku a pošlite nám kompletný sken/fotografiu dokumentu, ktorý potrebujete preložiť. Spresnite požiadavky na daný preklad, ktoré sa môžu líšiť podľa toho, pre koho je preklad určený a do akej krajiny poputuje. Viac tu.

V akej podobe dostanem hotový súdny preklad?

Hotový súdny preklad môžete dostať v tlačenej alebo elektronickej podobe. Tlačený preklad je zviazaný s originálnym dokumentom (spravidla s úradnou kópiou), opatrený doložkou, podpisom a úradnou pečiatkou. Tento preklad si môžete vyzdvihnúť v našej prevádzke v Brne alebo si ho dať zaslať poštou či preferovaným kuriérom.

Vyhotovujete aj elektronické súdne preklady?

Ponúkame aj elektronické súdne preklady. Tieto preklady sú vo formáte PDF/A, sú opatrené kvalifikovaným elektronickým podpisom a časovou pečiatkou. Platia 5 rokov a doručujú sa prostredníctvom e-mailu, čo eliminuje časovo náročnú distribúciu dokumentov. Treba však poznamenať, že niektoré úrady zatiaľ elektronické preklady neprijímajú.

Čo je to apostila a kedy ju potrebujem?

Apostila je vyšší stupeň overenia dokumentu a slúži na jeho použitie v cudzine. Potrebujete ju, ak budete predkladať súdny preklad v zahraničí, najmä v krajinách, ktoré nemajú so Slovenskom dvojstrannú medzinárodnú zmluvu o právnej pomoci. Presné požiadavky na overenie dokumentu však odporúčame vždy konzultovať s daným úradom/inštitúciou, pre ktorú je súdny preklad určený. Neviete si rady? Kontaktujte nás!

Ostatné otázky a služby

Čo sú CAT nástroje?

CAT nástroje sú softvérové aplikácie, ktoré pomáhajú profesionálnym prekladateľom pri tvorbe prekladov. Tieto nástroje zefektívňujú a skvalitňujú samotný proces prekladu. Hlavným cieľom CAT nástrojov je uľahčiť prekladateľom prácu, zaistiť konzistenciu prekladu a skrátiť čas potrebný na preklad.

Ako môžem čo najviac ušetriť na preklade?

Pri opakovanej alebo dlhodobej spolupráci môžete vďaka CAT nástrojom a moderným jazykovým technológiám výrazne ušetriť čas a náklady. Zaistíme efektívne využitie skôr preložených textov a dodáme vám konzistentné a presné preklady s minimálnou potrebou ďalších revízií a úprav.

Používate strojové preklady?

Primárne sa spoliehame na ľudských prekladateľov, aby sme zaistili vysokú kvalitu prekladu. Strojové preklady môžu byť použité v niektorých špecifických prípadoch po predchádzajúcej dohode. Vzniknutú strojovú verziu následne reviduje a upravuje profesionálny prekladateľ (post-editácia strojového prekladu).

Ako pristupujete k technickým a odborným prekladom?

Pri technických prekladoch, akými sú návody, manuály a používateľské príručky, sa zameriavame na presný preklad odborných technických výrazov a na používateľsky zrozumiteľné vyznenie všetkých funkcií. Vždy zohľadňujeme vami preferovanú špecifickú terminológiu či ustálené spojenia, aby výsledný preklad zodpovedal firemným zvykom a odborovým štandardom. Prekladáme široké spektrum dokumentov, akými sú návody na použitie vrátane grafickej úpravy, manuály, technické a bezpečnostné listy, výkresy a mnohé ďalšie.

Prekladáte aj e-shopy a webové stránky?

Áno, prekladáme e-shopy, aplikácie a webové stránky. Ponúkame komplexné služby lokalizácie webového obsahu, vrátane prekladov textov, úprav grafiky a optimalizácie pre cieľový trh. Našou úlohou je zabezpečiť, aby váš web efektívne komunikoval s medzinárodným publikom.

Dokážete zabezpečiť tlmočenie?

Spoľahlivo pretlmočíme vaše obchodné rokovanie, školenie alebo zahraničnú konferenciu. Na každú príležitosť vyberieme vhodného profesionálneho tlmočníka so znalosťou odboru a s bohatými skúsenosťami. Pre rozsiahlejšie akcie zostavíme celý tím tlmočníkov na mieru. Viac informácií nájdete v sekcii venovanej tlmočeniu.

Ako si môžem objednať tlmočníka?

Môžete nás kontaktovať telefonicky, e-mailom alebo prostredníctvom formulára na nezáväznú cenovú ponuku. Každé tlmočenie je jedinečné a môže vyžadovať včasnú prípravu, aby sme rezervovali najlepšieho dostupného tlmočníka, ktorý zodpovedá vašim špecifickým potrebám a požiadavkám. Postaráme sa o hladký priebeh vašej akcie.

Čo je to DTP?

DTP (Desktop Publishing) je proces tvorby dokumentov pomocou špecializovaného softvéru, ako je napríklad Adobe InDesign. DTP umožňuje profesionálne formátovanie textu a obrázkov na vytváranie tlačených alebo elektronických publikácií. U nás sa zameriavame na zaistenie kvalitného vizuálneho spracovania a precízneho formátovania vašej dokumentácie. Viac informácií nájdete tu.